Conseils / Lettres d'experts / Archives de R. Cadiergues / Choisir entre les deux Recknagels ?

Choisir entre les deux Recknagels ?

Par Roger CADIERGUES le 04 Juillet 2019

Dans une lettre de Juillet dernier, ainsi que dans la lettre de la semaine écoulée, j'ai abordé les problèmes posés par la publication de la traduction, en français (et sans adaptation), du manuel allemand de génie climatique, le "Recknagel". Et ce face à une autre édition (toujours en vente) du même "Recknagel", cette fois-ci adaptée aux spécificités françaises. D'où deux questions fréquentes : "quelle édition choisir ?", " faut-il acheter (l'une ou l'autre) compte tenu de leur prix assez élevé ?".

Trouvez-vous, finalement, ces questions pertinentes ?

Sur le plan des coûts sans aucun doute puisqu'il s'agit de prix allant de 350 €uros à 430 €uros. De plus la version adaptée (datée de 1995-2001) reste inévitablement marquée par sa relative ancienneté (beaucoup de textes normatifs et réglementaires sont parus depuis). Et la version traduite (datée de 2007) ignore, elle, les textes français parfois fondamentaux pour nous. Si, par exemple, vous cherchez des informations sur le diagnostic (et surtout sur "DPE") vous ne trouverez rien ni dans l'une ni dans l'autre des deux éditions. Si vous recherchez des informations sur les piles à combustibles (ne cherchez pas dans l'index, assez mauvais dans la traduction) c'est dans la version traduite qu'il faut aller chercher. Si vous vous posez des questions sur ZS ou ZD (zones de mise en sécurité et zones de détection incendie) c'est dans la version adaptée (index inclus) que vous trouverez la réponse, naturellement ignorée par la version allemande. Si, dans la version traduite, vous rencontrez une référence aux "VDU", ne cherchez pas, car ce sont des entités germaniques. Il existe donc des pièges assez fréquents pour les lecteurs français. Pardonnez aux traducteurs : ils ont dû respecter des consignes bien précises. Ce sont néanmoins des défauts qu'il n'est pas possible d'ignorer.

Peut-on, quand même, utiliser ces manuels, l'un ou l'autre ?

Très franchement je pense que cela dépend largement du cadre de travail du lecteur. Beaucoup de données importantes pour un ingénieur ou technicien français, ou devenues importantes ces derniers temps, n'y figurent pas. Plus grave, les données essentielles (dans notre pays ou non) étant passées sous silence, un lecteur mal informé risque de faire des erreurs. Ma première opinion est claire : ne pas mettre ces manuels dans toutes les mains. Ma seconde opinion l'est tout autant : les deux versions souffrent de multiples défauts dont il faut bien évidement prendre conscience. C'est le risque inévitable de ces travaux de traduction et d'adaptation un peu monumentaux.

Mettez-vous en cause la traduction ou le contenu ?

Pour l'essentiel le contenu. La version traduite, mais aussi parfois la version adaptée elle-même, souffrent naturellement de certaines faiblesses de traduction. Certains lecteurs ne manqueront pas de sourire quand on leur parle de "bâtisses". D'autres se demanderont ce que veut dire "changement d'air" (il s'agit de renouvellement d'air). Sans compter l'inutilité des références de bas de page de l'édition traduite, les titres de revues (?) fournis en français rendant les références introuvables. Alors que ces références ne peuvent intéresser que des lecteurs germanophones.

Les deux versions sont-elles équivalentes pour ce qui concerne le contenu ?

En principe les sections sont les mêmes, et identiques à celles de la version allemande d'origine. Il y a quand même quelques problèmes. L'essentiel concerne la version adaptée où, pour des raisons de difficultés matérielles chez l'éditeur d'origine (Pyc) les sections 5 et 6 de l'original allemand (les extractions d'air industrielles et le froid) ne figurent pas du tout dans l'édition française de 2001. Dans la version traduite, le classement de l'original allemand a été modifié, les extractions d'air industrielles passant en section 3, le froid devenant désormais la section 5. Dans certains cas se peuvent être des défauts gênants pour l'information du lecteur, mais le principal reste l'ensemble des difficultés citées plus haut.

N'y-a-t-il pas, tout de même, des informations de valeur internationale qui sont indépendantes du pays d'origine ?

Sans aucun doute, mais là aussi des informations à utiliser avec précaution. Si, par exemple, vous avez besoin d'informations sur les piles à combustible (absentes curieusement de l'index) vous trouverez, dans l'édition traduite, trois pages d'explications assez indépendantes du pays utilisateur mais assez fortement marquées par le pays d'origine. Il y a, de plus, dans la version traduite, une section (5) qui peut poser un problème : nous y reviendrons la semaine prochaine.

Roger CADIERGUES

Newsletter : Abonnez-vous !
En validant ce formulaire, vous acceptez que les informations saisies soient transmises à l’entreprise concernée dans le strict respect de la réglementation RGPD sur les données personnelles. Pour connaitre et exercer vos droits, vous pouvez consulter notre politique de confidentialité